2025年中国宋庆龄基金会 “文化小大使”活动公告


海内外青少年朋友们:


文明因交流而多彩、文明因互鉴而丰富,不同的文明交相辉映,共同构成了百花齐放的世界文化。为进一步促进中外青少年交流,谱写友谊篇章,中国宋庆龄基金会向全球10至18岁青少年发出邀请,共同参与“友谊的桥梁 文化的使者2025中国宋庆龄基金会‘文化小大使’”活动。具体安排如下:


Queridos jóvenes amigos:

El intercambio y el aprendizaje mutuo enriquecen las civilizaciones. La diversidad de culturas que interactúan y se complementan entre sí da lugar a un mundo vibrante y lleno de riqueza cultural. Con el fin de fortalecer la comunicación y el entendimiento entre los jóvenes de todo el mundo, y escribir un nuevo capítulo de amistad global, la Fundación Soong Ching Ling de China invita a adolescentes de entre 10 y 18 años de todo el mundo a participar en el evento "Jóvenes Embajadores Culturales 2025" .


一、活动主题

I. Tema

友谊的桥梁 文化的使者

Puente de Amistad y Embajadores de la Cultura


二、2025年度主题

II. Tema del evento de 2025

我喜爱的中国美食

Mi comida china favorita 


三、组织机构

III. Organización:

主办单位:中国宋庆龄基金会

Organizado por: China Soong Ching Ling Foundation

支持单位:光明网

Apoyado por: Guangming Online

承办单位:中国宋庆龄青少年科技文化交流中心,海外中国文化中心、驻外旅游办事处

Coorganizado por: China Soong Ching Ling Science & Culture Center for Young People; China Cultural Centers Overseas; China National Tourist Offices

四、参与对象

IV. Participantes elegibles:

10岁至18岁(2006年1月1日至2014年12月31日之间出生)。活动仅接收单人出镜作品。

Podrán participar adolescentes de entre 10 y 18 años (nacidos entre el 1 de enero de 2006 y el 31 de diciembre de 2014). Solo se aceptarán inscripciones en las que aparezca una única persona en cámara para su evaluación.


五、奖项设置及名额

V. Premios:

活动将评出“文化小大使”,并授予证书和奖品。视实际情况,“文化小大使”可受邀参加一次来华交流活动。活动期间食宿、交通等费用由主办方承担,往返国际旅费自理。

Se seleccionará a los "Jóvenes Embajadores Culturales", quienes recibirán certificados y premios. Según las circunstancias, los ganadores podrán ser invitados a China para participar en un programa de intercambio, con alojamiento, alimentación y transporte local cubiertos por la organización. Los gastos de viaje internacional correrán por cuenta propia.


对未获奖的活动参与者和组织机构授予电子纪念证书。

Los participantes y organizaciones que no resulten premiados recibirán un certificado de participación en formato digital.


六、报送要求

VI. Requisitos de participación:

(一)语言要求

1. 

Idiomas

推荐使用联合国工作语言,即汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语和西班牙语录制作品。鼓励海外青少年使用汉语,鼓励大陆及港澳台青少年使用其他国家语言进行录制,符合以上条件者评审时予以加分。

Se recomienda que el video esté en uno de los idiomas oficiales de la ONU: chino, inglés, francés, ruso, árabe o español. Se anima a los jóvenes extranjeros a usar el idioma chino y a los jóvenes chinos a utilizar idiomas extranjeros. Las inscripciones que cumplan con esta condición recibirán puntos adicionales.

(二)视频时长:

2. Duración:

总时长不超过4分钟。其中,自我介绍与结尾时长不超过1分钟,视频主体时长不超过3分钟。

El video debe tener una duración máxima de 4 minutos. La presentación personal y la despedida no deben superar 1 minuto, mientras que el contenido principal no debe exceder 3 minutos.

(三)视频内容

3. Contenido 

1.自我介绍

(1) 1.Presentación personal.

2.视频主体:美食是文化,是文明交流的重要载体。广袤的中国大地上,不同地域的历史文化、民族习俗以及粮食作物发展出各具特色的美食。请选择一种你喜爱的中国美食,围绕它背后的制作技法、风土人情、历史文化、发展演变、非物质文化遗产等内容进行讲述或演示,可进一步将这种中国美食与本国饮食文化或某种美食相联系、比较。视频要求内容丰富、生动自然、紧扣主题、制作精美,有较强的表现力和感染力。

(2).Contenido principal: La gastronomía es una manifestación cultural y un puente fundamental para el intercambio entre civilizaciones. En China, la diversidad histórica, las tradiciones regionales, las costumbres étnicas y los cultivos locales han dado lugar a una gran variedad de cocinas únicas. Selecciona un platillo chino que te guste y explora aspectos como su proceso de elaboración, tradiciones locales, historia, evolución o su reconocimiento como patrimonio cultural inmaterial. También puedes establecer vínculos o comparaciones entre el platillo chino elegido y la gastronomía de tu país. El video debe ser atractivo, con un contenido enriquecido y alineado con el tema, además de generar un impacto emocional.

3.视频结尾:为活动献上祝福。

(3) .Despedida: Expresa tus mejores deseos para el evento.

(四)视频要求

4. Formato del video:

视频需画质清晰、画面稳定,构图完整,音画同步。视频格式为无压缩的avi、mov、wmv、mpg等格式,分辨率为1920×1080,必须为横屏拍摄。不得使用未得到授权的资料视频,不得出现水印、商标和字幕。

La grabación debe contar con una imagen clara y estable, una composición bien estructurada y una sincronización adecuada entre sonido e imagen. Se requiere que el video sea filmado en formato horizontal y en archivos sin comprimir como avi, mov, wmv, mpg, etc., con una resolución de 1920×1080. No se permite el uso de material o videos no autorizados, ni la inclusión de marcas de agua, logotipos o subtítulos.


七、报名方式

VII. Inscripción

1.活动在专题网页设立报名端口,请中外组织机构及个人通过线上报名端口根据要求在线填写报名信息,提交视频等资料。在线报名表及作品完成提交后,即视为报名流程完成。如有更新,以最新提交作品为准。活动不接受任何其他形式报名。

1. Se ha habilitado un portal de inscripción en la página web oficial del evento. Las organizaciones o participantes individuales deberán completar el formulario de registro en línea y enviar sus videos conforme a los requisitos establecidos. La inscripción se considerará completada una vez enviado el formulario en línea junto con el video. En caso de realizar modificaciones, la nueva versión enviada reemplazará automáticamente la anterior. No se aceptarán inscripciones por otros medios.

报名链接及二维码:

https://vote6.gmw.cn/photo-list.html?collection_id=743&weixin_id=

905212366

Enlace de inscripción y código QR:


https://vote6.gmw.cn/photo-list.html?collection_id=743&weixin_id=

905212366

2.报名截止时间:北京时间2025年3月31日23:59(以网站报送时间为准)。

2.Fecha límite de inscripción:

Las inscripciones deberán enviarse antes de las 23:59 del 31 de marzo de 2025 (GMT+8), según el horario registrado en la página web.


3.咨询邮箱:[email protected]

3. Correo electrónico: [email protected]

4.咨询电话:(+86)010-53935571

4. Teléfono de contacto: (+86) 010-53935571

八、活动周期

VIII. Cronograma del Evento:

1.报名时间:自公告发布之日起至2025年3月底。

 1.Período de inscripción: Desde la fecha de este anuncio hasta finales de marzo de 2025.

2.评选时间:2025年4月至5月。

2.Período de revisión: De abril a mayo de 2025.

3.线下交流活动时间:拟于2025年6月择期举办线下交流活动。

3.Programa de intercambio: Tentativamente programado para junio de 2025.


九、其他

IX. Otros asuntos:

(一)申报作品应紧扣活动主题,内容积极健康,避免出现容易引起争议的文字表述或图片信息等内容。

 1.Las inscripciones deben estar alineadas con el tema del evento y contener contenido positivo. Se debe evitar el uso de textos o imágenes que puedan generar disputas o controversias.

(二)参与者应承诺所提交作品为原创作品,不得侵犯任何第三方的著作权、专利权、商标权、名誉权及其他合法权益。如发生侵权行为,主办方有权在任何阶段单方面取消其参评资格,报送机构及作者将承担相关责任。

 2.Todos los trabajos enviados deben ser originales y no infringir los derechos de autor, derechos de patente, derechos de marca, derechos de reputación u otros derechos legales de terceros. En caso de que una inscripción no cumpla con estos requisitos, la organización se reserva el derecho de cancelar unilateralmente la participación o los premios en cualquier momento.


(三)参与者提交视频作品,即视为自动授权主办方对视频进行剪辑加工,并用于此活动线上线下宣传及展示。

3.La presentación de un video se considera una autorización para que la organización utilice el contenido del video para su edición, así como para su promoción y exhibición en línea y fuera de línea.

(四)本公告未尽事宜另行通知,最终解释权归中国宋庆龄基金会所有。

4.Cualquier asunto no cubierto en este documento será anunciado posteriormente, si es necesario. La Fundación Soong Ching Ling de China se reserva el derecho de interpretación final de este anuncio.